

I appended “the man said” and “the woman said” to their dialogue to make it clear who was speaking (this being a situation where such gendered words would be used for disambiguation). My final translation is “The eyes of a worker shine like memory,” which has a lovely image in it to replace the folksy nostalgia.įinally, I had to leave off some information in the chorus in order to differentiate between the two speakers, since Terréän doesn’t use pronouns (gendered or not) in its conjugation.

The most likely way the man would leave is via a teleportation charm or spell, so I described the light of the magical catalyst fading as its energy is depleted.Īnother line I had to interpret comes in the second verse: “And in the waitress' eyes he sees the same ol' light is shinin.'” There isn’t really an equivalent for “same old,” so I imagined what the light might be from and settled on his memory (reinforced by the next line). Since Térrë doesn’t have cars, I picked a travel method suitable for long distance, as the lyrics imply. The biggest departure comes in the fourth line. I decided to adapt the text for my conculture rather than adhering to it religiously, which leads to some interesting moments. It was a fun experience, since there are a lot of Earth-centric concepts and phrases. I was inspired to translate this song by the wonderful a cappella cover by Home Free.
